English
  • استرجاع مجاني وسهل
  • أفضل العروض

Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

الآن:
840.00 د.إ.‏شامل ضريبة القيمة المضافة
توصيل مجاني
noon-marketplace
احصل عليه خلال 29 يناير
اطلب في غضون 7 ساعة 23 دقيقة
VIP ENBD Credit Card

emi
خطط الدفع الشهرية تبدأ من د.إ.‏70عرض المزيد من التفاصيل
VIP card

احصل على د.إ. 42.00 رصيد مسترجع باستخدام بطاقة بنك المشرق نون الائتمانية. اشترك الآن. قدّم الحين

التوصيل 
بواسطة نوون
التوصيل بواسطة نوون
البائع ذو
 تقييم عالي
البائع ذو تقييم عالي
الدفع 
عند الاستلام
الدفع عند الاستلام
عملية 
تحويل آمنة
عملية تحويل آمنة
1
1 تمت الإضافة لعربة التسوق
أضف للعربة
Noon Locker
توصيل مجاني لنقطة نون ومراكز الاستلام
معرفة المزيد
free_returns
إرجاع سهل لكل المنتجات في هذا العرض.
المنتج كما في الوصف
المنتج كما في الوصف
70%
شريك لنون منذ

شريك لنون منذ

7+ سنين
نظرة عامة
المواصفات
الناشرTaylor & Francis
رقم الكتاب المعياري الدولي 139780367233693
وصف الكتابThis microhistory of the Salvagos—an Istanbul family of Venetian interpreters and spies travelling the sixteenth- and seventeenth-century Mediterranean—is a remarkable feat of the historian’s craft of storytelling. With his father having been killed by secret order of Venice and his nephew to be publicly assassinated by Ottoman authorities, Genesino Salvago and his brothers started writing self-narratives. When crossing the borders of words and worlds, the Salvagos’ self-narratives helped navigate at times beneficial, other times unsettling entanglements of empire, family, and translation.The discovery of an autobiographical text with rich information on Southeastern Europe, edited here for the first time, is the starting point of this extraordinary microbiography of a family’s intense struggle for manoeuvring a changing world disrupted by competition, betrayal, and colonialism. This volume recovers the Venetian life stories of Ottoman subjects and the crucial role of translation in negotiating a shared but fragile Mediterranean. Stefan Hanß examines an interpreter’s translational practices of the self and recovers the wider Mediterranean significance of the early modern Balkan contact zone. Offering a novel conversation between translation studies, Mediterranean studies, and the history of life-writing, this volume argues that dragomans’ practices of translation, border-crossing, and mobility were key to their experiences and performances of the self.This book is an indispensable reading for the history of the early modern Mediterranean, self-narratives, Venice, the Ottoman Empire, and Southeastern Europe, as well as the history of translation. Hanß presents a truly fascinating narrative, a microhistory full of insights and rich perspectives.
اللغةEnglish
الكاتبStefan Hanß
تاريخ النشر20230418
عدد الصفحات324

Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

تمت الإضافة لعربة التسوقatc
مجموع السلة 840.00 د.إ.‏
Loading