English
  • استرجاع مجاني وسهل
  • أفضل العروض

Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”

الآن:
د.إ.‏ 207.00 شامل ضريبة القيمة المضافة
توصيل مجاني
باقي 1 وحدات في المخزون
توصيل مجاني
باقي 1 وحدات في المخزون
noon-marketplace
احصل عليه خلال 14 - 19 مارس
اطلب في غضون 19 ساعة 41 دقيقة
VIP ENBD Credit Card

VIP card

احصل على 5% رصيد مسترجع باستخدام بطاقة بنك المشرق نون الائتمانية. اشترك الآن. قدّم الحين

/enbd-offer
البائع ذو
 تقييم عالي
البائع ذو تقييم عالي
الدفع 
عند الاستلام
الدفع عند الاستلام
عملية 
تحويل آمنة
عملية تحويل آمنة
1
1 تمت الإضافة لعربة التسوق
أضف للعربة
نظرة عامة
المواصفات
الناشرRoutledge
رقم الكتاب المعياري الدولي 139781032161389
رقم الكتاب المعياري الدولي 101032161388
الكاتبDouglas Robinson
تنسيق الكتابPaperback
اللغةEnglish
وصف الكتابThis is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature.The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.
عن المؤلفDouglas Robinson is Professor of Translating Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and author or editor of 12 other Routledge books, including the recent Critical Translation Studies, Translationality, Priming Translation, and The Behavioral Economics of Translation, as well as the textbook Becoming a Translator and the anthology Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.
تاريخ النشر5 July 2022
عدد الصفحات210 pages

Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”

تمت الإضافة لعربة التسوقatc
مجموع السلة 207.00 د.إ.‏
Loading