العربية
  • Free & Easy Returns
  • Best Deals
العربية
loader
Wishlist
wishlist
Cart
cart

Translating Indigenous Knowledges: Towards a Sensuous Translation

Now:
AED 208.00 Inclusive of VAT
Free Delivery
Only 3 left in stock
Free Delivery
Only 3 left in stock
noon-marketplace
Get it by 14 - 19 March
Order in 20 h 31 m
VIP ENBD Credit Card

VIP card

Earn 5% cashback with the Mashreq noon Credit Card. Apply now

/enbd-offer
High Rated
Seller
High Rated Seller
Cash on 
Delivery
Cash on Delivery
Secure
Transaction
Secure Transaction
1
1 Added to cart
Add To Cart
Overview
Specifications
PublisherRoutledge; 1st edition
ISBN 139781032866987
ISBN 101032866985
AuthorMª Carmen África Vidal Claramonte
Book FormatPaperback
LanguageEnglish
Book DescriptionIn this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is and what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This "universal" knowledge has traveled to the four corners of the globe.In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations. The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body, as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are not useful and that there is a need to translate outside the scope of these traditions.The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions, as well as through words. Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is a timely, topical, and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology, and beyond.
About the AuthorMª Carmen África Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has co-edited anthologies, including The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (co-edited with Roberto Valdeón, 2018) and Translation/Power/Subversion (co-edited with Román Álvarez, 1996), and authored 22 books, including Translation and Objects (2024), Translation and Repetition (2023), Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans (2023), and Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (2022), all published by Routledge.
Publication Date30 December 2024
Number of Pages216 pages

Translating Indigenous Knowledges: Towards a Sensuous Translation

Added to cartatc
Cart Total AED 208.00
Loading